Credit: Keerat Kaur, Svagat (detail), 2022, digital illustration, excerpt from Panjabi Garden.
Keerat Kaur: Panjabi Garden
Experience poetry, digital illustration, painting, and marble inlay that depict motifs from the natural world to celebrate the Panjabi language and Gurmukhi script.
Date & time
Address
Tickets & pricing
Free
The word “Panjab” was colonized as “Punjab” at the time of the British Raj. “Panj” is the Farsi word for “five,” and “ab” is the Farsi word for “water.” This terminology references the five main rivers—Jhelum, Chenab, Ravi, Beas, and Satluj—that flow through the two Panjab regions. When Panjab was divided in 1947 into Pakistan and India, two rivers Beas and Satluj flowed through East Panjab (India) and Jhelum, Chenab, and Ravi became part of West Panjab (Pakistan). “Panjabi” decolonizes the word itself.
The works within Panjabi Garden are inspired by themes, imagery, and text that blossom within Kaur’s recent Panjabi language-learning book of the same name. This exhibition is a collection of multimedia works—poetry, digital illustration, traditional painting, and marble inlay—that facilitates a journey through the lushness of language and script. Panjabi is a language filled with endless treasures, and so many of these gems are yet to be unlocked by generations to come. There are endless books to be read and written, endless songs to be listened to and composed, and endless poems to be shared and received. Panjabi Garden hopes to inspire a connection and re-connection with the wealth of this language.
ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਗ਼ ਦੀ ਨਮਾਇਸ਼ ਕੁਦਰਤੀ ਸੰਕੇਤਿਕਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜ ਕੇ ਪੰਜਾਬੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਗੁਰਮੁਖੀ ਲਿਪੀ ਨੂੰ ਮਨਾਉਂਦੀ ਹੈ।
‘ਪੰਜਾਬ’ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਬਰਤਾਨੀਆ ਰਾਜ ਦੇ ਸਮੇਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ‘Panjab’ ਦੀ ਥਾਂ ‘Punjab’ ਵਜੋਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ। ‘ਪੰਜ’ ਅਤੇ ‘ਆਬ’ ਦੋਨੋ ਫਾਰਸੀ ਦੇ ਲਫਜ਼ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ‘ਆਬ’ ਦਾ ਅਰਥ ‘ਪਾਣੀ’ ਹੈ। ਇਹ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਪੰਜ ਮੁੱਖ ਦਰਿਆਵਾਂ - ਜਿਹਲਮ, ਚਨਾਬ, ਰਾਵੀ, ਬਿਆਸ ਅਤੇ ਸਤਲੁਜ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ - ਜੋ ਪੰਜਾਬ ਦੇ ਦੋ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵਗਦੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਪੰਜਾਬ ੧੯੪੭ ਵਿੱਚ ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਅਤੇ ਭਾਰਤ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਦੋ ਦਰਿਆ ਬਿਆਸ ਅਤੇ ਸਤਲੁਜ ਚੜ੍ਹਦੇ ਪੰਜਾਬ (ਭਾਰਤ) ਵਿੱਚ ਵਗਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਜੇਹਲਮ, ਚਨਾਬ ਅਤੇ ਰਾਵੀ ਲਹਿਂਦੇ ਪੰਜਾਬ (ਪਾਕਿਸਤਾਨ) ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਬਣ ਗਏ ਸਨ। ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ‘ਪੰਜਾਬੀ’ ਨੂੰ ‘Punjabi’ ਦੀ ਥਾਂ ਤੇ ‘Panjabi’ ਲਿਖ ਕੇ ਉਪਨਿਵੇਸ਼ਵਾਦ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।.
ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਗ਼ ਦੇ ਕਾਰਜ, ਵਿਸ਼ੇ, ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ ਅਤੇ ਲਿਖਤ ਕੀਰਤ ਕੌਰ ਦੀ ਉਸੇ ਨਾਮ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਹਨ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖੀ ਲਿਪੀ ਅਤੇ ਪੰਜਾਬੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸਿੱਖਣ ਦਾ ਵਸੀਲਾ ਹੈ। ਇਹ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨੀ ਬਹੁਮਾਧਿਅਮੀ ਰਚਨਾਵਾਂ ਦਾ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਹੈ - ਕਵਿਤਾ, ਡਿਜੀਟਲ ਅਤੇ ਪਰੰਪਰਾਗਤ ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ, ਅਤੇ ਸੰਗਮਰਮਰ ਦੀ ਕਾਰੀਗਰੀ - ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਲਿਪੀ ਦੇ ਹਰੇ ਭਰੇ ਸਫ਼ਰ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
ਪੰਜਾਬੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੇਅੰਤ ਖਜ਼ਾਨਿਆਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਰਤਨਾਂ ਨੂੰ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਅਜੇ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਬਾਕੀ ਹੈ। ਬੇਅੰਤ ਕਿਤਾਬਾਂ ਪੜ੍ਹਨੀਆਂ ਅਤੇ ਲਿਖਣੀਆਂ ਬਾਕੀ ਹਨ, ਬੇਅੰਤ ਗੀਤ ਸੁਣਨੇ ਅਤੇ ਸੁਣਾਉਣੇ ਬਾਕੀ ਹਨ, ਅਤੇ ਬੇਅੰਤ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਣੀਆਂ ਬਾਕੀ ਹਨ। ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਉਹ ਕੁੰਜੀ ਬਣਨ ਦੀ ਉਮੀਦ ਰੱਖਦੀ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣ ਦੀ ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਧਾਉਣ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇਗੀ। ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਗ਼ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਦੌਲਤ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਦੀ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਜੁੜਨ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
About the Artist
Keerat Kaur is a Canadian-born artist and architect (Licensed Ontario Association of Architects) with Sikh-Punjabi roots. Her work takes shape through the disciplines of painting, sculpture, writing, music, and architecture. She gathers inspiration from Indian philosophies to evoke themes of spirituality and fantasia. Her aesthetic lies in the realm of the surreal, merging mundane and dream-like qualities. Kaur completed elementary and high school in French Immersion, received her BA in 2012 (Western University) and her Master of Architecture in 2016 (U of T) while continuing her formal training in the Dhrupad and Khayaal schools of Indian Classical Music. With a passion for languages, she reads, writes, and speaks Punjabi, English, French, and Hindi. She is currently studying the ancient language of Braj through the examination of historical Sikh texts. Kaur currently lives and works between Vancouver, BC and London, Ontario.
Curator: Suvi Bains
Origin of Exhibition: Surrey Art Gallery
Media Partner: Rungh